TY - JOUR
T1 - Validation of the Portuguese MDS-UPDRS
T2 - Challenges to Obtain a Scale Applicable to Different Linguistic Cultures
AU - MDS-UPDRS Portuguese Validation Study Group
AU - Soares, Tiago
AU - Vale, Thiago Cardoso
AU - Guedes, Leonor Correia
AU - Maciel, Ricardo Oliveira
AU - Antunes, Ana Patrícia
AU - Camargos, Sarah
AU - Valadas, Anabela
AU - Coelho, Miguel
AU - Godinho, Catarina
AU - Maia, Débora
AU - Lobo, Patrícia
AU - Maia, Raphael
AU - Teodoro, Tiago
AU - Rieder, Carlos
AU - Velon, Ana Graça
AU - Rosas, Maria José
AU - Calado, Ana
AU - Caniça, Verónica
AU - Vale, José
AU - Mendes, Alexandre
AU - Rodrigues, Ana Margarida
AU - Costa, Maria Manuela
AU - Lampreia, Tânia
AU - Ferraz, Henrique B.
AU - Tumas, Vitor
AU - Barbosa, Egberto
AU - Stebbins, Glenn T.
AU - Tilley, Barbara C.
AU - Luo, Sheng
AU - LaPelle, Nancy R.
AU - Goetz, Christopher G.
AU - Cardoso, Francisco
AU - Ferreira, Joaquim J.
N1 - Publisher Copyright:
© 2024 International Parkinson and Movement Disorder Society.
PY - 2024
Y1 - 2024
N2 - Background: The MDS-UPDRS has been available in English since 2008, showing satisfactory clinimetric results and being proposed as the new official benchmark scale for Parkinson's disease (PD), being cited as a core instrument for PD in the National Institutes of Neurological Disorders and Stroke Common Data Elements program. For this reason, the MDS created guidelines for development of MDS-UPDRS official, clinimetrically validated translations. Objective: This study presents the formal process used to obtain the officially approved Portuguese version of the MDS-UPDRS. Methods: The study consisted of three phases: (1) Independent translation by Portuguese and Brazilian teams followed by a challenging consensus process that this article particularly emphasizes; (2) Cognitive pretest involving raters and patients from both Portugal and Brazil; (3) Validation test with a sample of 367 native Portuguese-speaking PD patients. Results: The overall factor structure of the Portuguese version was consistent with the English version based on a comparative fit index ≥0.96 for all four parts of the MDS-UPDRS. Conclusion: This version can be designated as the official Portuguese version of the MDS-UPDRS.
AB - Background: The MDS-UPDRS has been available in English since 2008, showing satisfactory clinimetric results and being proposed as the new official benchmark scale for Parkinson's disease (PD), being cited as a core instrument for PD in the National Institutes of Neurological Disorders and Stroke Common Data Elements program. For this reason, the MDS created guidelines for development of MDS-UPDRS official, clinimetrically validated translations. Objective: This study presents the formal process used to obtain the officially approved Portuguese version of the MDS-UPDRS. Methods: The study consisted of three phases: (1) Independent translation by Portuguese and Brazilian teams followed by a challenging consensus process that this article particularly emphasizes; (2) Cognitive pretest involving raters and patients from both Portugal and Brazil; (3) Validation test with a sample of 367 native Portuguese-speaking PD patients. Results: The overall factor structure of the Portuguese version was consistent with the English version based on a comparative fit index ≥0.96 for all four parts of the MDS-UPDRS. Conclusion: This version can be designated as the official Portuguese version of the MDS-UPDRS.
KW - Clinimetrics
KW - MDS-UPDRS
KW - Parkinson's disease
KW - rating scale
KW - validation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85207852852&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1002/mdc3.14236
DO - 10.1002/mdc3.14236
M3 - Article
AN - SCOPUS:85207852852
SN - 2330-1619
JO - Movement Disorders Clinical Practice
JF - Movement Disorders Clinical Practice
ER -